Jude 1 reads, 'Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To those who have been called, who are loved in God the Father and kept for Jesus Christ:' (TNIV). The big debate in this verse is over the phrase ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις which the TNIV translates 'who are loved in God the Father' (the NASB, ESV, RSV, and NRSV are similar). The NIV translates the phrase 'who are loved by God the Father' (as does the HCSB). The question is on how to best translate ' ἐν in this case, is it 'in' or 'by?' Commentators are split, with Bauckham and Davids following the TNIV and translating it 'in.' Reese and Green go with 'by.'
If you're interested in the argument based on Greek, it follows in the rest of this paragraph. Green claims that the translation 'by' because in this case ἐν plus a dative expresses personal agent. Bauckham and Davids suggest that if Jude wanted to say 'loved by God', the...